Ээээ. ЕМНИП, уменьшительно-ласкательного в английском нету. Так что срочно ищем перевод слова "пыж" (или слова "пыжик") на аглицкий. Но это в том случае, если выражение "чижик-пыжик" не является (не помню точно, как зовется) аналогом выражениям наподобие "мамба-фуямба" и прочих.
Итак. пыж - wad пыжик - young deer; fur of young deer Так что гусары молчат не зря. =)).
Есть мнение, что пыжик - от слова пыжиться. А т.к. чижик-пыжик - курсант одного из петербургских военных училищ, названный чижиком за цвет формы, то есть сильная вероятность, что пыжащихся курсантов в похожей форме даже если они у них и были на языке суппостата зовут как-то сильно иначе. Т.ч. переводить дословно не поможет, наверное.
no subject
Date: 2007-02-03 10:45 pm (UTC)Итак.
пыж - wad
пыжик - young deer; fur of young deer
Так что гусары молчат не зря. =)).
no subject
Date: 2007-02-03 10:49 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-03 10:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-02-04 01:31 am (UTC)no subject
Date: 2007-02-04 01:50 am (UTC)На городских улицах учащиеся появлялись нечасто. Когда такое случалось, шагали они, демонстрируя училищную выправку и не вступая ни в какие разговоры с окрестными сорванцами. Будущие правоведы носили мундиры желто-зеленого цвета, шапки и воротники их шинелей напоминали цвет оперения чижика. За это напыжившихся чижиков прозвали уличные мальчишки «чижиками-пыжиками».
С другой
Воспитанники училища – в просторечии «правоведы» - носили желто-зеленый мундир и треугольную шляпу, зимой – пыжиковую шапку (отчего получили прозвище «чижиков-пыжиков»)
Теперь идем и смотрим что же там я такой, литературу не читающий, написал:
"Есть мнение, что пыжик - от слова пыжиться..."